PrestaShop proporciona una completa herramienta de traducción para tu tienda. Esta te permite añadir y editar las traducciones de tus páginas. De esta manera, tú eres realmente el dueño de tu tienda, y puedes gestionar las cadenas de traducción sin tener que esperar a que los traductores oficiales publiquen correcciones.
Incluso si no deseas corregir el trabajo de los traductores, es posible que quieras cambiar el estilo que ellos utilizaron (menos formal, menos prolijo, etc.), y personalizar los diferentes textos disponibles, adaptando así tu sitio web a tus clientes; por ejemplo, una tienda de ropa hip-hop podría utilizar expresiones diferentes a la de una tienda de relojes de lujo.
La internacionalización es el primer paso, donde los desarrolladores eligen un mecanismo para la traducción del software. Todas las cadenas del software son posteriormente convertidas para hacer uso de este mecanismo.
La localización es el segundo paso, donde usuarios bilingües o multilingües traducen las cadenas originales del software a su propio idioma. La localización también puede proporcionar datos y ejemplos locales con el fin de adaptar el software a los usuarios de cada país.
El equipo de PrestaShop ha optado por utilizar su propia herramienta integrada de traducción, de manera que cualquier persona puede personalizar su tienda conforme a sus necesidades.
Modificar una traducción
La herramienta más importante de la página "Traducciones" se encuentra en la sección "Modificar traducciones". Aquí es donde puedes editar una traducción, y personalizar completamente todas y cada una de las cadenas de texto, si así lo deseas.
Selecciona la sección de la traducción que deseas editar:
- Traducciones del Back office. El texto visible para ti y tu equipo que aparece en las páginas del panel de administración de tu tienda.
- Traducciones de temas. El texto visible por tus clientes cuando navegan por tu tienda.
- Traducciones de los módulos instalados. El contenido de los módulos. Ten en cuenta que los módulos que están disponibles, pero no instalados no aparecerán en la herramienta.
- Traducciones de las plantillas de los correos electrónicos. Los términos utilizados en las plantillas de correo electrónico predeterminadas.
- Otras traducciones. Esta categoría está destinada a desaparecer en una próxima versión. Contiene expresiones que no han sido identificadas tanto pertenecientes al tema como al panel de administración.
Algunas categorías tienen una segunda lista desplegable, la cual lista los temas disponibles. Los temas PrestaShop tienen sus propias cadenas, así como también pueden tener sus propios módulos, plantillas PDF y plantillas de correo electrónico. Esta lista desplegable te permite elegir el tema que deseas editar.
Una vez realizada tu selección, haz clic en la bandera del idioma para el que deseas cambiar la traducción.
Una larga página se mostrará en pantalla. Ésta contiene los cientos de cadenas disponibles para esa categoría, a veces dividido en decenas de un grupo de campos.
De manera predeterminada, solo los conjuntos de campos que tienen cadenas no traducidas están expandidos. Si deseas expandir todos los conjuntos de campos, haz clic en los botones Expandir y Contraer disponibles para ello en la parte superior izquierda. Puedes expandir y contraer conjuntos de campo individuales, haciendo clic en su título.
Editar una traducción es fácil:
Expande un campo,
Edita su contenido,
Haz clic en el botón "Guardar y permanecer" para guardar el cambio realizado y seguir traduciendo más campos pertenecientes a esta categoría, o en el botón "Guardar" para guardar el cambio realizado y volver a la página principal de "Traducciones".
Cuando encuentres una cadena que contenga tales especificadores de formato, significará que PrestaShop la reemplazará por un valor dinámico real antes de mostrar la cadena traducida.
Por ejemplo, en la cadena "Tu pedido en %s ha sido realizado", %s será reemplazado por el nombre de la tienda. Por lo tanto, debes mantener estos especificadores de formato en tu traducción final; por ejemplo, en francés, la traducción sería la siguiente "Votre commande sur %s a bien été enregistrée."
Técnicamente, tener especificadores de formato evita tener que dividir las cadenas en partes. De hecho, en versiones anteriores de PrestaShop, "Su pedido %s ha sido completado." se habría dividido en dos partes: "Su pedido" y "ha sido completado". Si bien la traducción literal de estos funcionaba para algunos idiomas, para muchos otros idiomas imposibilitaba la traducción de los mismos, especialmente en los idiomas RTL como el árabe o el hebreo. Gracias a estos marcadores de posición, tales cadenas ahora son totalmente traducibles.
Algunos campos pueden tener un icono de advertencia a su derecha. Esto indica cadenas con marcadores de posición. Puedes hacer clic en el icono para obtener más información.
En caso que una cadena contenga un especificador de formato, debes asegurarte de que el contenido de esa variable será colocado en el flujo correcto de la frase, y evitar la traducción literal.
Los especificadores de formato numéricos (%1$s, %2$d, etc.) permiten a los traductores reordenar esta variable dentro de la cadena, manteniendo el significado de cada una de las cadenas separadas por el especificador. De esta manera, un traductor francés podría optar por traducir "Pedido #%1$d de %2$s" en "Commande n°%1$s du %2$s" o bien utilizar "Le %2$s, commande n°%1$s".